Apr. 19th, 2006

Mindswap

Apr. 19th, 2006 12:41 pm
hoack: (Default)
Недавно моя RSS-читалка сообщила мне, что на Фикшнбуке выложили Mindswap Роберта Шекли (в оригинале). В русском переводе это была одна из моих любимых вещей любимого Шекли, а вот в оригинале я эту книгу не читал. Я, естественно, тут же взял и прочёл.

Во-первых, получил огромное удовольствие.

Во-вторых, расстроился, в очередной раз осознав насколько хреново я всё-таки знаю английский.

А в-третьих, был изумлён, обнаружив, что в русском переводе отсутствовал большой кусок текста. То есть он не совсем отсутствовал - вместо четырёх или пяти глав оригинала (того, который я прочёл) в русском тексте присутствуют полторы страницы - правда, по стилю тоже очень похожие на Шекли, так что неясно, то ли переводчик постарался, то ли перевод был сделан с другой редакции. Кроме того, в русском варианте были сделаны ещё несколько сокращений - правда, не столь выдающихся.

В общем, если кому интересно - зайдите на Фикшнбук.
hoack: (Default)
Вчера заглянул в "Санкт-Петербург". В разделе детских книг обнаружил переводную книгу под названием "В погоне за Вермером" - детский детектив/головоломка. Уже название меня несколько насторожило - мне всегда казалось, что в русском языке принято писать "Вермеер" (хотя Яндекс и Гугл сейчас показали мне, что допустимы оба написания). Но, тем не менее, я раскрыл книгу - и первая фраза, на которой остановился взгляд, гласила: "... помог отцу, потом поиграл немного в солитера..."

Я захлопнул книгу и поставил на полку. Думается мне, что книгу про мальчика, играющего в глистов, читать не стоит. Лучше уж найду я детям оригинал: "Chasing Vermeer".

March 2014

S M T W T F S
      1
2345678
910 1112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 14th, 2025 06:29 pm
Powered by Dreamwidth Studios